We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $5 USD

     

1.
Hallowed 45:21
2.
Chance 33:29
"Prompted her to speak out: dignity told her to be silent. The pretty lips" (Joyce (2008), 334 line 120)               まゆずみ           まゆずみ 「の記事を見てはじめて彼女は眉墨を使ってみる気になりました。眉墨は目」 (Joyce (1997), 239 line 240) "to business he would give his dear little wifey a good hearty hug and gaze for" (Joyce (2008), 337 line 240)                  うばぐるま 「ですからイーディ・ボードマンが乳母車のかげでトミー坊やの世話をし」 (Joyce (1997), 246) "sumptuous confection of grey trimmed with expensive blue fox was not to be." (Joyce (2008), 336 line 199)                     かなしいい きゅうひせい しかく 「けるし先週のあの日グリーンの下着をはいたら悲しいことに給費生の資格」 (Joyce (1997), 244 line 199) "Tommy after it in full career, having won the day." (Joyce (2008), 337 line 254)     ないそう 「詩的なものを食べることができないのがしら、あたしたちは内装の美しい」 (Joyce (1997), 247 line 254) "Kish bank the anchored lightship twinkled, winked at Mr. Bloom." (Joyce (2008), 362 line 1837)     なが    とう な   うみどり 「からの眺め。オハラの塔。鳴きわめく海鳥たち。自分の子供をみんな食べ」 (Joyce (1997), 307 line 1341) "little vision, in sooth, almost maddening in its sweetness. You would have to" (Joyce (2008), 334 line 502)  しゅうどうに   せい きゅうかかん きとう  しんぷ    しゅう 「の修道尼になったら聖ドミニクスの九日間祈禱のときには神父様も女子修」 (Joyce (1997), 261 line 502) "poetry, so sad in its transient loveliness, had misted her eyes with silent tears" (Joyce (2008), 348 line 622) じょう リョウ あた たま とな  「みながら汝は天より糧を与え給えりと唱えはじめイーディとシシーは」 (Joyce (1997), 267 line 622) "every effort would be to share his thoughts. Dearer than the whole world would" (Joyce (2008), 348 line 628) 「です、深く傷ついたのです、イーディがわざとさりげなくあんなことを言」 (Joyce (1997), 268 line 628) "went out of sight a moment and she was trembling in every limb from being" (Joyce (2008), 350 line 698)          おも ひょうげん               り 「んなふうに自分の想いを表現すればいいんだわと思ったのです。わが理」 (Joyce (1997), 271 line 698) "marrying. Beauty and the beast. Besides I can't be so if Molly. Took off her" (Joyce (2008), 353 line 805) かみ あめ ふ  なが お       みどり ほし つゆ   しずく 「髮の雨が降りそそぎ流れ落ちて、ああ!すべてが緑の星の露となり、滴」 (Joyce (1997), 277 line 805) "wouldn't trust those washerwomen as far as she'd see them scorching the" (Joyce (2008), 335 line 172)   あい    きみ ちい おとめ じゅんぱく おく よご  ひも 「おお愛らしいひとよ君の小さな乙女純白の奥の汚れたコルセットの紐を」 (Joyce (1997), 312 line 1426) "to put on and crosscat Edy asked wasn't she coming but Jacky Caffrey called out:" (Joyce (2008), 348 line 652)   きてん   ほにゅうびん ちくび くち   おさな いきょうと 「つも機転のきくシスが哺乳瓶の乳首を口にあてがったら幼い異教徒はすぐ」 (Joyce (1997), 312 line 339) "literally worshipping at her shrine. If ever there was undisguised admiration" (Joyce (2008), 346 line 545) 「を繰り返しています。でもガーティは物思いにふけって、ほかのことには」 (Joyce (1997), 251 line 339) "because she knew how to cry nicely before the mirror. You are lovely, Gerty, it" (Joyce (2008), 336 line 185)                がいとう さ め      や はいたつ 「だった。リップ。ヘニー・ドイルの外套の裂け目。ヴィン、パン屋配達」 (Joyce (1997), 301 line 1235) "out of pinnies. Edy told him no, no and to be off now with him and she told" (Joyce (2008), 337 line 240) キュウメイ からだ ま しおみず の      おとこ さいき 「救命ベルトを体に巻きつけ、潮水を飲んで、それがこの男の最期となりや」 (Joyce (1997), 304 line 1290) "for us. Good idea the repetition. Same thing with ads. Buy from us. And buy" (Joyce (2008), 360 line 1781) ゲントウシャシン セイネン ダンシ のぞ    ボウシ   なに 「幻灯写真だ。成年男子のみ。覗きのトム。ウィリーの帽子で女たちは何を」 (Joyce (1997), 281 line 875) "burst and it was like a sigh of O! and everyone cried O! O! in raptures and" (Joyce (2008), 350 line 1409) シュウドウニ   セイ きゅうにちかん キトウ  シンプさま ジョシ シュウ 「の修道尼になったら聖ドミニクスの九日間祈禱のときには神父様も女子修」 (Joyce (1997), 261 line 502) "simple but perfectly served, for their own two selves and before he went out" (Joyce (2008), 337 line 893) 「つづけるのは」 (Joyce (1997), 313 line 1446) "loved him still when he sang Tell me, Mary, how to woo thee or My love and" (Joyce (2008), 339 line 996)     ハイボク かれ すがた          ちい  スイヘイフク から。それに敗北した彼の姿は見るからにみじめでした。小さな水兵服も」 (Joyce (1997), 313 line 1446) "end of her petticoat running and her skinny shanks up as far as possible. It would" (Joyce (2008), 343 line 1166)  うち           せ たか かたはば ひ  イッカ シュジン せ 「の家らしくなるわ。そのひとは背が高くて肩幅も広くて(一家の主人は背」 (Joyce (1997), 247 line 259) "remarks and she knew he could be trusted to the death, steadfast, a sterling man," (Joyce (2008), 347 line 1366)        め ホントウ ヒョウジョウ ゆた     め シンライ 「い。すばらしい目だわ本当に、表情の豊かなこと、でもあの目を信頼して」 (Joyce (1997), 258 line 459) "and ironed them and she had a brickbat to keep the iron on because she" (Joyce (2008), 335 line 869)                             い 「わけだ。もうやったんだし。それからベルファスト。おれは行かない。あ」 (Joyce (2008), 312 line 1422) "chairs and that silver toastrack in Clery's summer jumble sales like they have in" (Joyce (2008), 337 line 924)   て                  あか ヨウキ かお カワイ 「て手におえなくなるけれど、それでも二人は明るくて陽気な顔と可愛らし」 (Joyce (2008), 312 line 1422) "artichokes, in ballrooms, chandeliers, avenues under the lamps. Nightstock in" (Joyce (2008), 359 line 557) ダイサンシャ   くつした あな     キ        バジタイカイ 「第三者がいるとき。靴下の穴のほうがずっと気にかかるらしい。馬事大会」 (Joyce (2008), 294 line 1110) "off for her sake. Flatters them. She must have been thinking of someone else" (Joyce (2008), 354 line 369) ネン  ヨウボウフウライ キ     カノジョ  よこがお み 「年になると容貌風来に気をつかわないと。彼女にはおれの横顔を見せなか」 (Joyce (2008), 284 line 922) "She looked at him a moment, meeting his glance, and a light broke in upon" (Joyce (2008), 349 line 201) しきょうざせいどうかいいん  しんぷ こうろ かえ    せいたい み 「ン司教座聖堂参事会員はコンロイ神父に香炉を返しひざまずいて聖体を見」 (Joyce (2008), 459 line 544) "a man of inflexible honour to his fingertips. His hands and face were working" (Joyce (2008), 349 line 205)                どお    しょうてん     かよう 「してこのストッキングをジョージ通りのスパロー商店で買ったのは火曜」 (Joyce (2008), 459 line 548) "perchance he might learn to love her in time. They were protestants in his" (Joyce (2008), 334 line 122)  く       す    うん           じかよう 「暮れだったけど、澄みきって運もなくて。あたしはいつも自家用のヨッ」 (Joyce (2008), 307 line 1344) "eve. With all the heart of her she longs to be his only, his affianced bride for" (Joyce (2008), 336 line 441) 「」 (Joyce (2008), 313 line 1451) "point and he who would woo and win Gerty MacDowell must be a man" (Joyce (2008), 336 line 432) 「」 (Joyce (2008), 313 line 1442) "riches for poor, in sickness in health, till death us to part, from this to this" (Joyce (2008), 336 line 207)  い ぶね     み       けむり    かのじょ 「行きの船はとっくに見えなくなった。煙さえ。それに彼女はあれをやれる」 (Joyce (2008), 312 line 1421) ----------------------------------------- Joyce, James (2008 [1933]) Ulysses, Oxford: Oxford University Press. Joyce, James translated by Maruya, Sai'ichi(丸谷才一), Nagakawa, Reiji(永川 玲二), Takamatsu, Yuuichi(高松雄一) (1997 [1996]) Yurisheezu(ユリ シーズ) II (Ulysses), Tokyo: Shueisha.
3.
Eisteddfod 09:15
4.

about

Collective improvisation, aeatoric composition, indeterminacy experiments, and xenochronic sound collage. This is the result of a conceptual performance referencing several historical events from the 6th of December.

credits

released December 9, 2011

Produced by S. Shah
Recorded at Kitemiteya, Nagoya Japan 2011-12-06
by S. Shah
Featuring:
S. Shah: Guitar, Electronics, Percussion, Voice
Hitoshi Murakami: Percussion, Voice
Yumi Hara Cawkwell: Voice, Keyboard
Kitemiteya 30: Indeterministic Chorus and Percussion

Artwork by S. Shah from 'The Adventures of Phoebe Ziet Geist' by Frank Springer and Michael O'Donoghue, with elements from various works by Rudolf Schlichter.

Indeterministic Spoken Word Text by S. Shah referencing Joyce, James (2008 [1933]) 'Ulysses': Oxford University Press. and Joyce, James translated by Maruya, Sai'ichi, Nagakawa, Reiji, and Takamatsu, Yu'ichi (1997 [1996]) 'Yurisheezu II' (Ulysses), Tokyo: Shueisha. and performed by 'Kitemiteya 30'

Additional Indeterministic Spoken Word Text composed and performed by S. Shah referencing Homer translated by Merrill, Rodney (2009 [2006]) The Odyssey, Ann Arbor: University of Michigan Press.

Contains samples of "Joyce and Ibsen" and "Vicco, Joyce, Garfinkle, Casteneda" by Wilson, Robert Anton (1988) 'On "Finnegans Wake" And Joseph Campbell', Mill Valley, California: Sound Photosynthesis, D69-88.

Additional lyrics by Yumi Hara Cawkwell and S. Shah.

Nagesen Show by Yumi Hara Cawkwell.

Yumi Hara Cawkwell:
www.yumiharacawkwell.co.uk

Kitemiteya:
nobori-no-fuku.com/kitemite

'Yurisheezu II' (Ulysses), Tokyo: Shueisha ユリシーズ 2. 集英社
books.shueisha.co.jp/items/contents.html?isbn=4-08-761005-5

Rodney Merrill's Odyssey:
www.press.umich.edu/17212/odyssey

Sound Photosynthesis:
www.photosynthesis.com/compact-discs.html

Frank Springer:
en.wikipedia.org/wiki/Frank_Springer

Michael O'Donoghue:
en.wikipedia.org/wiki/Michael_O%27Donoghue

The Adventures of Phoebe Ziet Geist:
www.worldcat.org/title/adventures-of-phoebe-zeit-geist/oclc/1182417

Rudolf Schlichter:
www.rudolf-schlichter.com

license

all rights reserved

tags

about

S. Shah (スティーブン) 名古屋市, Japan

S. Shah (aka #DjMrBS, スティーブン, Stevie Ray, Mr. S)

Low&Slow.Disk: Principle,
Blasting Rod, and yabyum (Blasting Rod psych folk duo)

Multi-artist blending Americana with an Ethnic mood and Oriental minimalism using guitars, mobile electronics, spoken word, singing, pellet drums, pen and paper, digital collage, video, megaphones, drum kits, bass guitars, keyboards, mandolins, etc
... more

contact / help

Contact S. Shah (スティーブン)

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Report this album or account

S. Shah (スティーブン) recommends:

If you like Séance de Bruit, you may also like: